网际网络的兴起改变了人类的生活型态带给大家更多元更方便的生活方式其影响不只局限在工作以及传递讯息甚至在休闲娱乐方面网际网络也开创出一片天地。
去年宏基集团推出“龙族”线上游戏取材于韩国同名奇幻小说这是宏基集团推出的第一款线上游戏整合了实体通路、硬体以及网络服务平台机制等各方面的资源。由于此一线上游戏富有宽广的想象空间十分受到上网族的欢迎因此今年进一步将“龙族”翻译成中文小说同时也是国内第一本曾经作为线上游戏的小说。
游戏软体的展需要产业政策与网络通讯等基础建设的配合甚至网络咖啡的推波助澜。以韩国为例由于其政府近几年策略性扶植游戏软体产业并且全力架设光纤网络解决频宽的问题对于网络咖啡也不做诸多限制因而带动了线上游戏产业的展。
经过几年的努力韩国游戏软体产业已经远越中国其中政府的支持与基础建设是关键所在。我国正亟思展软体产业韩国成功的经验正可提供我们一个良好的借镜。
(本文作者为宏基集团董事长施振荣)
不同国度的奇幻世界——谈《龙族》小说廖彬
剑与魔法的世界也就是我们俗称“奇幻”(Fantasy)的作品是西方文学中已展多年的领域。从美国中学的指定课外读物《魔戒之王》(LordoftheRing)系列到近年来电脑游戏界家喻户晓以“龙与地下城”游戏机制为蓝图的《柏德之门》(Baldu'sgate)系列都可算是欧美奇幻类型的代表作。
但随着资讯的日益流通“奇幻”已经不再是欧美文化的特权。
今天许多中国年轻世代所熟悉的奇幻动画(如:《罗德斯岛战记》或《魔术士欧菲》)或电玩游戏(如:《太空战士》和《勇者斗恶龙》)都是产自日本。日本的“奇幻”比欧美起步要晚许多但对我们的影响并不亚于西方。
过去十几年来中国绝大多数玩家所认知的奇幻风格往往来自这两个主要体系也造就悬宕多年的所谓“美日风格”之辩。
但是世上没有永远不变的现状。读者拿在手上的这套小说《龙族》就代表了一个新势力急起直追的成果。
在所谓“美式”强调的写实和所谓“日式”强调的故事性这两种不同风格走向之间我们要如何定位《龙族》这部作品?我不知道正确的答案但我却可以很肯定地说这部作品呈现出另一种“可能性”。
在“写实”方面读者不难体会到作者的用心。主角修奇所居住的村庄在作者细心的描述下呈现出许多小细节在读者脑海中留下的印象十分鲜明逼真。无论是村庄人们沿路欢迎都派来的救星、铁匠铺中维修刀剑的过程、练兵场训练的场景等作者显然花费了相当大的功夫来描述这些场面。然而在顾虑写实面的同时作者并没有忽略“故事”的重要性。透过不时出现的人物内心思考叙述以及角色之间的对话运用读者并不难掌握故事人物的个性以及他们彼此的互动关系并借此进一步掌握故事本身的流程。我们在这个作品中可以看到两种不同风格的影响以及这两种风格经过调配之后所展现的一种“可能性”:故事的主角修奇可以算是热血少年的典型这可能是“日式”作品中常见的主角设定。但是这位典型主角所生存的环境却不是如此理想反而有如现实世界般凸显出受伤和死亡的残酷。换言之在同时追求“写实”和“故事性”两个目标的道路上《龙族》的作者在作品中掌握到一种特殊的平衡。不论他的尝试成功于否这部作品已经在欧美和日系的奇幻风格之外跨出重要的一步。
说了这么多到底这些和中国的读者有什么关系?奇幻文类进入中国市场的时间其实并不算长。也正因为看到这么多外来著作出现在市面上一些热心的读者不禁要问:中文的奇幻世界是否无法赶上这些较早接触到奇幻文学的国家而永远扮演着接收者的角色呢?
答案是否定的。或许在时间上我们起步比较晚。但也正因为如此我们才有幸立即接触各式具有一定知名度的奇幻相关作品。
欧美的奇幻作品如《龙枪》系列和《黑暗精灵》等均有中文版本上市;日本作品在国内则以电视游乐器和动漫画为主。而今韩国奇幻佳作《龙族》也摊开在你的手上。能同时看到美、日、韩的奇幻作品在同一个架子上这样的景观在其他“奇幻先进国”的书店里面是绝无仅有的事。某些人也许认为这代表了中文奇幻的劣势但如果换一个角度来看这可能也是中国奇幻文学的优势。毕竟“他山之石可以攻玉”后起之秀如果愿意多多吸收前辈们所遗留下来的经验避免重踏前人的失败想要迎头赶上将不会是个遥不可及的梦想。
(廖彬将TRpg引进国内的先驱从高中时代就致力于推广TRpg与奇幻文学对美日作品皆有涉猎。文章散见各BBs与书刊目前是Tds奇幻修士会成员之一。)
译序
当看到《龙族》作者简介的时候我吓了一跳。马山庆南大学国语国文系……这不就是我修过一年课的地方?想起当初交换学生时莫名其妙就被分派到这个学校不禁让我大叹:冥冥中自有因缘。
马山是个中小型都市相信在中国听过此地的人并不多。然而它也是个满怀历史沧桑之处。当初以诗文名动大唐公卿的崔致远告老还乡回到新罗之后选择了在这里隐居;元世祖忽必烈征伐日本的船队出的合浦港也就是此地的旧称。我自己当初常常穿越旧市区摆放着一缸缸活海鲜的鱼市场到码头上坐着看海;看着看着神思就飞到了天外开始想象当年大战的光景。到了春天樱花瓣在校园中散落成一地粉红。也许这个环境真的很适合孕育出英雄故事的创作者吧。
韩国的出版业似乎比中国达一些些外国的出版品被翻译引介进入韩国的度好像也比中国快了一点中国最大书店的规模可能还没有汉城教保文库的一半。这其实是很现实的问题。据我近来的观察西方知名奇幻小说的译本在韩国可以说是很齐全这也等于是为他们本土的《龙族》一跃成为最受欢迎的网络小说预备好了土壤。
自从我认识一群致力于推展奇幻文学的朋友之后他们的热心让我深受感动使我也想帮忙尽一点绵薄之力。很高兴这次刚好有机会重拾我的老本行——韩文来翻译这部小说。在这部《龙族》中我们可以看出作者曾经潜心研究过西方的神话传说、一些奇幻文学的经曲以及背景资料也可以看到一些犹如日本卡漫中出现的轻松有趣片段。因着这部小说在韩国的人气甚至后来也改编成为网络线上游戏在中国也有推出相信游戏玩家一定都耳熟能详。其实大家一定都已经透过电脑游戏、电影、漫画、卡通接触过一些带有奇幻色彩的作品了。
我希望借由这部小说能让更多的中国读者们试着踏入奇幻文学的领域。虽然这次翻译的工作才刚展开已经出现了许多值得感谢的人。感谢Tds奇幻修士会的伙伴们以及宏基戏谷的朋友们分别提供了名词表;感谢大邱来的李希淑小姐充当我的韩国俚语顾问;感谢这次与我合作翻译的邱敏文小姐出版社的编辑林秋芬小姐、张晓澶小姐以及所有曾为此书辛苦付出的朋友们让我能顺利完成这次翻译的工作。
王中宁</p>